O mně

Narodil jsem se v roce 1982 ve Frýdku-Místku a celé dětství prožil na vesnici na úpatí Beskyd. Cizí jazyky byly mým velkým koněm již odmala, a tak jsem navštěvoval základní školu s rozšířenou výukou angličtiny a němčiny. Avšak touha po poznání jiných obzorů mě zavedla na technickou střední školu ve Frýdku-Místku, kde jsem v roce 2002 maturoval v oboru Silniční doprava se zaměřením na provoz a údržbu vozidel. Za tuto technickou průpravu jsem dnes velice rád, neboť se později v oblasti překladů ideálně skloubila se vzděláním filologickým. Výsledkem je milovaná práce s jazykem a zároveň zaměření na technický překlad.

Avšak mé filologické choutky po maturitě neustaly, zároveň se má jazyková touha upnula směrem ke slovanskému severovýchodu (nic proti germánskému severozápadu). Vše vyústilo v přihlášku na Univerzitu Palackého v Olomouci, ke studiu polské a ukrajinské filologie. Bakalářský a magisterský studijní program jsem absolvoval v letech 2004-2009. V průběhu studia jsem plným doušky čerpal reálie slovanských zemí na četných stážích v Katovicích, Krakově, Lvově a Kyjevě. Své badatelské aktivity jsem zaměřil na synchronní srovnávání slovanských jazyků, zejména v oblasti syntaxe.

V těchto aktivitách jsem pokračoval i dále, v rámci doktorského studia Srovnávací slovanské filologie. Fascinovala mě zejména syntax jakožto válečné pole mnohými filology pramálo oblíbené a zkoumané, přitom velmi zajímavé, zejména ve srovnávacím aspektu. S přívlastkem neshodným v polském, českém, ukrajinském a ruském jazyce jsem si v roce 2013 vybojoval doktorský titul. Po celou dobu bádání přívlastku jsem se věnoval také didaktické činnosti – vedl jsem přednášky a cvičení ze slovanské gramatiky a reálií.

Avšak z něčeho je také potřeba žít. A ideálně z toho, co vás baví. Takže od roku 2007 pracuji jako překladatel a tlumočník slovanských jazyků, s primárním zaměřením na technickou a obchodněprávní polštinu. Za čtrnáct let působení v oboru mám za sebou desetitisíce stránek textů přeložených pro stovky zákazníků z Polska i České republiky s také stovky přetlumočených hodin. Od roku 2018 pracuji také v technologické firmě jako obchodní zástupce pro polský trh. Při své práci mám rád nové věci a velké výzvy, takže pokud jakkoli zavadíte o cokoli související s Polskem, budu rád, když se naše cesty střetnou.

Mgr. Jan Habernal, Ph.D.

Jsem ročník 1982, filolog, slavista, překladatel slovanských jazyků, obchodní zástupce pro polský trh. V letech 2004-2009 jsem vystudoval polskou a ukrajinskou filologii na Univerzitě Palackého v Olomouci. V roce 2013 jsem tamtéž obhájil disertační práci ze srovnávací syntaxe slovanských jazyků (polského, ukrajinského, českého a ruského).

Překlady a tlumočením polštiny se profesionálně zabývám od roku 2007. Mou doménou jsou zejména technické a obchodněprávní texty, ale nebráním se téměř jakémukoli oboru. Překládám jak z polského, tak do polského jazyka. Používám profesionální CAT nástroje (Trados Studio). Konsekutivně tlumočím zejména obchodní jednání.

Ve volném čase rád čtu, věnuji se historii a slovanským jazykům, zdolávám kopce běžecky i na kole, pokouším se o kutilství a chovatelství ptactva, piluji jazzovou kytaru a tenorové banjo.

Rychlý kontakt

tel.: 732 630 499
e-mail: info@polske-preklady.eu
skype: preklady_habernal
Copyright © 2022
Tvorba WWW stránek Flexum.cz