Zdá se vám polština jednoduchá? Že něco pochopíte a zbytek si domyslíte? Čeština jsou si s polštinou do určité míry vzájemně srozumitelné, pokud jde o základní témata každodenního života probíraná u piva, luštění nápisů na polských obchodech či polského jídelního lístku. Takové poznávání občas provázejí salvy smíchu na obou stranách.
Zábava však končí třeba u důležitých obchodních jednání, kdy je přesné pochopení druhé strany naprosto klíčové a jakékoli zaváhání může vést ke ztrátě zajímavé zakázky. Zde se již vyplatí mít s sebou zkušeného tlumočníka. Můžu vám nabídnout nejen své jazykové kompetence, ale také znalost polského trhu, mentality a obchodních zvyků, které se od těch českých mnohdy diametrálně liší.
Jsem ročník 1982, filolog, slavista, překladatel slovanských jazyků, obchodní zástupce pro polský trh. V letech 2004-2009 jsem vystudoval polskou a ukrajinskou filologii na Univerzitě Palackého v Olomouci. V roce 2013 jsem tamtéž obhájil disertační práci ze srovnávací syntaxe slovanských jazyků (polského, ukrajinského, českého a ruského).
Překlady a tlumočením polštiny se profesionálně zabývám od roku 2007. Mou doménou jsou zejména technické a obchodněprávní texty, ale nebráním se téměř jakémukoli oboru. Překládám jak z polského, tak do polského jazyka. Používám profesionální CAT nástroje (Trados Studio). Konsekutivně tlumočím zejména obchodní jednání.
Ve volném čase rád čtu, věnuji se historii a slovanským jazykům, zdolávám kopce běžecky i na kole, pokouším se o kutilství a chovatelství ptactva, piluji jazzovou kytaru a tenorové banjo.
tel.: | 732 630 499 |
e-mail: | info@polske-preklady.eu |
skype: | preklady_habernal |